Echar un ojo o hechar un ojo
Echar un vistazo
Si es lo que buscabas o simplemente el cotilleo es lo tuyo, no vendría mal que pasaras por la sección que habla sobre mí, ver los servicios que puedo ofrecerte a ti o a alguien que conozcas o echar un ojo a algunos de los trabajos que he hecho. nachosegura.com
Si esto es lo que estabas buscando, o simplemente te gusta curiosear, entonces por qué no empiezas echando un vistazo a las secciones sobre mí o servicios. También puedes echar un vistazo a la sección de mis proyectos para ver el tipo de trabajo que ya he hecho, y que posiblemente podría hacer para ti 🙂 nachosegura.com
Echar or hechar
Personally I wouldn’t use either in an email at work, unless the recipient is a very close colleague. I think options such as check, check or simply look or see, without eyes or glances in between, would be more appropriate. In the absence of a complete sentence, it is not easy to suggest the ideal alternative. Best regards,
– Please proofread before you send it (with flowers). «Could you proofread the sheet before you send it?» «The sheet needs a final proofread before sending it.» «It would be better if someone proofread the sheet before sending it to avoid misunderstandings.» «I spent an hour guessing what the correct numbers on the sheet were. Isn’t there someone who can check it before sending it in?»
-Echarle un vistazo would normally be taken as, «keep an eye on it», «check it out for me (asking for a favor)», I would consider it normal if being asked by someone I know, (my boss, my friend, my subordinate, someone that is asking for assistance informally).
«echar un ojo» would be for something precautionary, example: «échale un ojo a tu perro porque está jugando muy cerca de una alcantarilla abierta» or also, «échale/echa un ojo a la estufa porque la dejé encendida».
Hand meaning
Personally I wouldn’t use any of them in an email at work, unless the recipient is a very close colleague. I think options such as check, check or simply look or see, without eyes or glances in between, would be more appropriate. In the absence of a complete sentence, it is not easy to suggest the ideal alternative. Best regards,
– Please proofread before you send it (with flowers). «Could you proofread the sheet before you send it?» «The sheet needs a final proofread before sending it.» «It would be better if someone proofread the sheet before sending it to avoid misunderstandings.» «I spent an hour guessing what the correct numbers on the sheet were. Isn’t there someone who can check it before sending it in?»
-Echarle un vistazo would normally be taken as, «keep an eye on it», «check it out for me (asking for a favor)», I would consider it normal if being asked by someone I know, (my boss, my friend, my subordinate, someone that is asking for assistance informally).
«echar un ojo» would be for something precautionary, example: «échale un ojo a tu perro porque está jugando muy cerca de una alcantarilla abierta» or also, «échale/echa un ojo a la estufa porque la dejé encendida».
Take a look in english
I hope you understand, FSG, how important it is to write respecting the spelling rules of our language in this language forum. Context is also very important, so much so that it is even mandatory.
However, now I notice that this sentence has a hint of flirtation and I think better of it. I think (although everything is conjecture until FSG clarifies the context) that in that case «take a look at the Brit» would fit better, since «keep an eye on» has that aspect of watching that «take a look» does not have. (I read that sentence as: «keep an eye on the Brit»).